29 november 2016

Fado på lek (4): Jorge Fernando


I det fjärde exemplet från skivan Brincar aos Fados (Farol) sjunger sångaren, gitarristen, poeten, kompositören, arrangören etc. Jorge Fernando – för ovanlighetens skull en sång som han inte själv är upphovsman till. Fado Mouraria är en av de gamla fados som saknar känd kompositör. Textförfattren Tiago Torres da Silva har här tagit fasta på olika uppfattningar om fadons uppkomst, den mera vetenskapligt trovärdiga om ett ursprung där afrikansk och brasiliansk musik har haft stor betydelse och den populära synen på fadon som en havets och sjömännens musik. Lite sanning finns säkert i båda. Kompet består av Marta Pereira da Costa, portugisisk gitarr, Pedro Pinhal, spansk gitarr, och Rodrigo Serrão, kontrabas.

Jörg Fernando på spansk gitarr i förgrunden med
Guilherme Banja på portugisisk gitarr. 

Ilha dos Amores

Fado Mouraria
Text: Tiago Torres da Silva

Em muitos livro que leio
Há gente culta que diz
Que pensa que o fado veio
Das Áfricas e Brasis.

Não desprezo a teoria
Mas eu cá acho que o fado
Nasceu numa noite fria
Num convés abandonado.

Todos sabem mais que eu,
Mas eu tenho a minha ideia
O fado pra mim nasceu
Do canto de uma sereira.

Ou do pelto solitário
De um marinheiro valente
Que escrivia o seu diário
Tendo o mar por confidente.

Por isso peço perdão
A quem tanto tem estudado
Mas as fadas é que são
As madrinhas do meu fado.

Para que o fado se entenda,
Meus mestres e professores,
Não pode ser uma lenda
Ir à ilha dos amores.

Inspelningen finns här:


I många böcker som jag läst
finns det bildade människor som säger
att de tror att fadon kom
från Afrika och Brasilien.

Jag ser inte ner på den teorin,
men enigt min åsikt
föddes fadon en kall natt
på ett övergivet fartygsdäck.

Alla vet mer än jag,
men jag har föreställningen
att för mig föddes fadon
ur en sjöjungfrus sång.

Eller ur den ensamma hjärtat
hos en modig sjöman
som skrev i sin dagbok
med havet som sin förtrogne.

Därför ber jag om ursäkt
till alla som ser så utbildade ut,
men féer är vad de är,
gudmödrarna till min fado.

För att fadon ska förstås,
mina mästare och lärare,
så kan det inte vara en saga
att fara till de älskandes ö.



26 november 2016

Fado på lek (3): Mafalda Arnauth

Det tredje exemplet från skivan Brincar aos Fados (Farol) handlar om att fadon ska vara ett ärligt uttryck, inte ett spel där känslorna markeras utan att bottna i personlig erfarenhet. Fado-canção, som nämns i texten, är sådan fado som inte är traditionell; den behöver inte vara sorgsen eller längtande, tvärtom finns många exempel på glad musik och lättsamma tongångar.

Sången sjungs av Mafalda Arnauth, en artist som sjungit fado i många år nu. Texten är skriven av Tiago Torres da Silva. Kompet består av Marta Pereira da Costa, portugisisk gitarr, Pedro Pinhal, spansk gitarr, och Rodrigo Serrão, kontrabas.



Chorar de Alegria

Fado Tamanquinhas
Musik: Carlos Simões Neves
Text: Tiago Torres da Silva

Não aprendas a tristeza
Sé porque gostas de fado.
Deixa que a alma indefesa
Esteja aberta prá surpresa
Que um poema tem guardado.

Não te entregues à saudade
Só porque queres ser fadista.
Entrega-te à liberdade
De teres a tua verdade
Mesmo que alguém lhe resista.

Não te dês à solidão
Sé porque ela te vigia.
Se choras por tradição,
Sabe que o fado-canção
Também chora de alegria.

Se alguém for o que no é
Ponha as cantigas de lado.
Cantar é questão da fé
E quem for o que não é
Jamais pode ser do Fado.

Och inspelningen finns här:

Lär dig inte sorg
bara för att du gillar fado.
Låt den försvarslösa själen
vara öppen för de överraskningar
som poesin har i beredskap.

Ge inte efter för längtan
bara för att du vill vara fadista.
Ge efter för friheten
att ha din egen sanning
även om någon bekämpar den.

Ge inte efter för ensamheten
bara för att den betraktar dig.
Om du gråter av hävd
var medveten om att fado-canção
också gråter av glädje.

Om någon är det som den inte är,
Är det bäst av avstå från att sjunga.
Sång handlar om trohet,
och en som är som den inte är,
kan aldrig vara delaktig i fadon.


23 november 2016

Fado på lek (2): Rodrigo Costa Félix

Presentationen av sånger som ingår på skivan Brincar aos Fados (Farol) fortsätter här med O Pai de Todos os Fados med Rodrigo Costa Félix, som är intiativtagare till skivan. Texterna till alla sångerna är av Tiago Torres da Silva, och kompet består av Marta Pereira da Costa, portugisisk gitarr, Pedro Pinhal, spansk gitarr, och Rodrigo Serrão, kontrabas.


Tiago Torres da Silva.
Fado Menor, utan känd upphovsman på 1800-talet, anses vara den äldsta av alla fados. Utifrån den har flera traditionella fados skapats, exempelvis Fado Menor do Porto. Menor betyder moll. Praktiskt taget alla fadosångare sjunger Fado Menor, men texterna har varierat mycket genom tiderna.

Rodrigo Costa Félix.


O Pai de Todos os Fados

Fado Menor
Text: Tiago Torres da Silva

O pai de todos os fados
Chama-se Fado Menor.
Os outros foram criados
Ali mesmo au seu redor.

Seja em tom grave ou agudo
Neste fado se recita
Tudo aquilo … ou quase tudo
De que o fado nescessita.

Não tem sequer melodia,
É apenas um lugar
Onde o fadista é que cria
Aquilo que vai cantar.

Mas se uma alma se agrada
De cantar um fado triste
Faz de um nada … ou quase nada,
A maior coisa que existe.

Inspelningen finns här:

Fadern till alla fados
kallas för Fado Menor.
Alla de andra växte upp
just i hans närhet.

Oavsett om den är allvarlig eller gäll,
berättar man i denna fado
allt … eller nästan allt
som behövs i en fado.

Den har inte ens en melodi,
den är bara en plats
där fadistan skapar
det som han ska sjunga.

Men om själen känner för
att sjunga en sorgsen fado
som den gör av ingenting … eller nästan inget,
är det det största som finns.


20 november 2016

Fado på lek (1): Joana Amendoeira


För nästan två år sedan, den 11 december 2014, skrev jag i bloggen om en skiva som heter Brincar aos Fados, som kan överättas ungefär ”fado på lek”. Det är en trevlig och lättillgänglig skiva, en antologi med några av de mest kända sångartisterna i dag. De tolkar traditionell fado med nya texter av den flitige Tiago Torres da Silva. Texterna är relativt enkla och rakt på sak, men när jag nu översatt några av dem till svenska har jag haft nödvändig hjälp av de engelska översättningar som skivans initiativtagare, sångaren Rodrigo Costa Félix, skickat till mig. Ett tack till Rodrigo för det.


Texterna tar upp olika centrala företeelser i fadon och berättar om dem för lyssnare som uppenbarligen inte är närmare bekanta med dem. Det är knappast utländska lyssnare som man främst vill nå med detta pedagogiska grepp. Skivan och dess sånger riktar sig i första hand till ungdomar för att intressera dem för fadon, en musik som visserligen är populärare än på länge i Portugal men ändå kan ha svårt att konkurrera med internationell populärmusik. Att sångerna vänder sig till yngre lyssnare – och används i en del skolor – verkar troligt när man tar del av de fyndiga texterna. Även andra som står utanför fadokulturens miljöer kan lära något av dem.

Jag kommer i bloggen att presentera några av sångerna med texter och översättningar samt länkar till de aktuella Youtube-filerna. Som alltid är översättningarna ungefärliga och jag har inte försökt att återge originalens rim eller meter. Skivan innehåller tolv spår och hälften kommer att tas upp i bloggen. Genomgående komp är Marta Pereira da Costa, portugisisk gitarr, Pedro Pinhal, spansk gitarr, och Rodrigo Serrão, kontrabas. Först ut i mitt urval är sångerskan Joana Amendoeira och det för fadon centrala begreppet för vemod och längtan, saudade, som Tiago Torres da Silva försöker göra begripligt för en ung publik.




A Vida Como Ela É

Fado Três Bairros
Musik: Casimiro Ramos
Text: Tiago Torres da Silva

Quando se tem pouca idade
Só se parcebe a saudade
Se espreitamos à janela
E oas vermos a mãe partir
Só pensamos em fugir
Pra baixo das saias dela.

Saudade é ter que ir prá cama
Após vestir o pijama
E sonhar com temporais,
Mas por ter medo do escuro
Ir num passinho inseguro
Dormir prá cama dos pais.

É estar com gripe ou anginas,
Encharcado em aspirinas,
E saber que os companheiros
Lá foram jugar à bola
No campeonato do escola
Mas não foram os primeiros.

É o brinquedo estragado,
É o sapato aportado
Que já não cabe no pé,
É tudo o que ao ir embora
Nos obriga a ver agora
A vida come ela é.

Musiken finns här:

När man är riktigt ung
kan man bara förstå saudade
om man kikar ut genom fönstret
och, när man ser mamma ge sig iväg,
bara kan tänka på att fly
under hennes kjolar.

Saudade är att gå till sängs
efter att ha tagit på sin pyjamas
och drömma om åskoväder,
men av rädsla för mörkret
gå med försiktiga steg
för att sova i föräldrarnas säng.

Det är att ha influensa eller halsfluss
och att ta kurer av aspirin
och veta om att ens vänner
är därute och spelar fotboll
i skolmästerskapen,
men utan att komma först.

Det är den trasiga leksaken,
de trånga skorna
som inte längre passar fötterna.
Det är allt som, när det händer,
tvingar oss att nu se
livet som det är.